[Italian Credits] Star Trek 3 (1984)

Estate 2018, ultima frontiera…

Il 9 luglio 2018 il canale TV8, all’interno del ciclo “Star Trek – La Saga”, ha presentato a sorpresa la pellicola italiana di Star Trek III Alla ricerca di Spock (Star Trek III: The Search for Spock, 1984) di Leonard Nimoy, cioè nella stessa identica edizione che ho in VHS CIC Video.

Presento dunque i titoli di testa presi dalla messa in onda di TV8, mentre quelli di coda provengono dalla citata edizione VHS, visto che in TV sono sempre tagliati.


Titoli di testa


Titoli di coda

L.

– Ultimi titoli di Star Trek:


– Ultimi cartelli italiani:

Informazioni su Lucius Etruscus

Saggista, blogger, scrittore e lettore: cos'altro volete sapere di più? Mi trovate nei principali social forum (tranne facebook) e, se non vi basta, scrivetemi a lucius.etruscus@gmail.com
Questa voce è stata pubblicata in Senza categoria e contrassegnata con , , . Contrassegna il permalink.

12 risposte a [Italian Credits] Star Trek 3 (1984)

  1. Kukuviza ha detto:

    Ma perché ci sono tutti quegli attori nel ruolo di Spock?

    Piace a 1 persona

    • Lucius Etruscus ha detto:

      Spero di non spoilerare, visto che comunque si tratta di un film vecchiotto, ma nel caso non continuare a leggere se non ti vuoi rovinare una sorpresa che… be’, passato il 1984 non ha più motivo d’essere 😛
      Comunque Spock muore nel secondo film e lo seppelliscono su un pianeta in cui viene attivato il Progetto Genesis, un acceleratore evolutivo che crea la vita dall’assenza di vita. (Mmmm ora che ci penso, assomiglia terribilmente al black goo del Prometheus di Ridley Scott!) La salma di Spock viene “colpita” dall’effetto e in pratica il corpo “rinasce”, prima lo vediamo bambino, poi ragazzo, e via via torna vecchio come lo conosciamo, fermandosi lì. Che a pensarci, magari invece Spock preferiva fermarsi aitante ragazzotto 😀
      Quindi il personaggio è interpretato da diversi attori, di età sempre diversa.

      "Mi piace"

  2. Giuseppe ha detto:

    Uno dei Klingon è nientemeno che il futuro socio di Lorenzo Lamas in Renegade: Branscombe “Bobby Sixkiller” Richmond… peccato che nessuno abbia pensato a mettere pure Lorenzo nell’equipaggio dello sparviero 😉

    Piace a 1 persona

    • Lucius Etruscus ha detto:

      Non ho avuto tempo di indagare, ma curiosamente i Klingon parlano a tratti la loro lingua a tratti la nostra, e l’emittente non ha fatto caso che i sottotitoli italiani partivano in ogni caso. Probabilmente in originale i Klingon parlano klingon sempre, ma poi il doppiaggio italiano a preferito tradurre alcuni passaggi topici. Però, ripeto, è una supposizione non basata su alcuna ricerca…

      "Mi piace"

      • Giuseppe ha detto:

        Andando a memoria, ricordo le medesime caratteristiche in OGNI passaggio televisivo… e, sempre andando a memoria, anche per il DVD è lo stesso: probabile che il tutto sia esclusivamente opera del doppiaggio italiano a “beneficio” di un pubblico non altrettanto avvezzo a intere conversazioni in Klingon quanto poteva esserlo quello anglosassone. Parlo per quanto riguarda il mix linguistico, perché nel DVD (e, presumo, pure nel Blu-Ray) i sottotitoli italiani rimangono comunque selezionabili…

        Piace a 1 persona

      • Lucius Etruscus ha detto:

        Nel film andato in onda su TV8 si vedeva benissimo che i sottotitoli non erano “antichi”, cioè erano quelli con fonte elettroniche che si possono trovare in DVD e Blu-ray, quindi mi chiedo come mai siano partiti anche nei punti in cui non dovevano: se l’emittente si è limitata a mandare in onda un semplice disco del film, come mai c’è la splendida pellicola italiana dell’epoca? Posso supporre che quella versione localizzata sia stata masterizzata in digitale? Se un giorno ti capiterà di infilare il tuo DVD nel lettore, fammi sapere ^_^

        "Mi piace"

      • Giuseppe ha detto:

        Eccomi finalmente con il responso: se l’emittente ha effettivamente usato il DVD o altro supporto digitale in commercio (quindi, presumo, senza ricorrere alla masterizzazione digitale apposita della versione localizzata) i sottotitoli NON sarebbero dovuti partire in ogni caso perché soltanto selezionandoli si sottotitolano i dialoghi. In caso contrario, si tratti di Klingoniano o di inglese, rimane solo il parlato SENZA alcuna traduzione scritta… tra l’altro, in originale il feroce capitano Kruge e i suoi alternano klingon e terrestre praticamente come nel doppiaggio italiano che, di conseguenza, arriva a ripetere le stesse battute “aliene” solo con accento leggermente diverso 😉
        P.S. Parlando di adattamenti arbitrari, come immaginavo nell’originale Christopher Lloyd vuole che gli venga consegnato IL Genesis (progetto) e non il PIANETA Genesis… un po’ come quando in Insurrection le radiazioni metaFASICHE vengono trasformate dal doppiaggio in metaFISICHE.

        Piace a 1 persona

      • Lucius Etruscus ha detto:

        ahahahah che meta-chicca! 😀

        "Mi piace"

  3. Pingback: Star Trek 3 Alla ricerca di Spock (1984) | IPMP – Italian Pulp Movie Posters

  4. Pingback: [Italian Credits] Star Trek 4 (1986) | Il Zinefilo

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.